羌村三首其二
《移居二首》——陶渊明 其一 昔欲居南村,非为卜其宅 闻多素心人,乐与数晨夕 怀此颇有年,今日从兹役 弊庐何必广 取足蔽床席 邻曲时时来,抗言谈在昔 奇文共欣赏,疑义相与析 〔译文〕 从前便想居南村, 非为选择好住宅. 闻道此间入纯补, 乐与相伴共朝两个脾气各异性格不同的人,要相爱很容易,但要生活在一起却很难。
感遇三十八首(其二)的翻译
感遇三十八首(其二) 陈子昂 兰若生春夏, 芊蔚何青青。 幽独空林色, 朱蕤冒紫茎。 迟迟白日晚, 袅袅秋风生。 岁华尽摇落, 芳意竟何成? 这首五言诗通篇咏香兰杜若。香兰和杜若都是草本植物,秀丽芬芳。
羌村三首其二的翻译??????????????????
搜羌村三首的译文却给小编赏析。-7474747474~~~~~~~~~~谢谢你把说分手的机会留给了小编,好像小编真的有选择权一样。
第二首写还家后矛盾苦闷的心情。 前八句写无聊寡欢的情状。杜甫这次奉旨回家,实际上无异于放逐。对于常人来说,“生还偶然遂”自是不幸中之大幸;而对于忧乐关乎天下的诗人,适成为幸运中之大不幸。居定之后,他即时就感到一种责任心的煎熬。
绝句二首·其二 (1770人评分) 7.9 朝代:唐代 作者:杜甫 原文: 江碧鸟逾白,山青花欲燃。 今春看又过,何日是归年? 译文及注释 译文碧绿的江水把乌儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来。
曹丕的《杂诗二首(其二)》的翻译及赏析
一、曹丕的《杂诗二首(其二)》的翻译: 西北天空有一朵浮云,耸立无依形状如车盖。 可惜浮云没遇好时机,恰巧与突起的暴风遇。 暴风吹小编飘行到东南,南行来到吴郡会稽郡。 吴会二郡不是小编故乡,如何能够在此久停留。
孤枕夜何永,破窗秋已寒。…
北宋·孔文仲《秋夜二首其一》白话释义: 已经夜深人静,一个人孤孤单单躺在床上愁死难眠,这秋夜为何这般漫长,破败的窗户让人更感受到秋天的寒冷。好不容易辗转入眠,窗外的淅淅沥沥的雨声却将小编从梦中惊醒。
【书白乐天集后二首】 元符二年夏六月,予自海康再谪龙川,冒大暑,水陆行数千里,至罗福水益小,舟益庳。
单纯翻译: 花落了虽又重开,燕子离去了还会回来,然而那眷恋春光的杜鹃,却半夜三更还在悲啼,不相信东风是唤不回来的。 这是一首写景的七言诗,表现了暮春时节的景象和诗人的感受。诗的前两句写景为主,后两句由景生情。
观 蚁 偶尔相逢细问途,不知何事数迁居。 微躯所馔能多少,一猎归来满后车。 。数:屡次,频频。微躯:细小的身体。馔:饭食,这里的意思为吃。猎:出外寻食。后车:即付车,古代贵族出行时跟随在后面的车辆,这里代指蚁的猎物。
江亭夜月送别二首(其二) 王勃 乱烟笼碧砌, 飞月向南端。 寂寞离亭掩, 江山此夜寒。 翻译 烟雾四处弥漫笼罩澄碧江水 皎洁明月不停的向南边飞移 心中的寂寞多得将离亭掩盖 这个夜晚的山水都呈现寒意是人,都有感情,动心动情难免伤心伤情;是情,都有倾尽,牵心牵肺难免刻骨铭心。
过安乐山二首其二
过安乐山,闻山上木叶有文,如道士篆符,云此山乃张道陵所寓二首[一]
其一
天师化去知何在[二],玉印相传世共珍[三]。故国子孙今尚死,满山秋叶岂能神!
校注
[一]嘉祐四年(1059)冬,南行途中作。安乐山:在泸州合江县(今属四川)东。《元和郡县图志》卷三三《泸州》:「合江县,本汉符县地,晋穆帝于此置安乐县,梁改置安乐戍,周改为合江县。安乐山在县东八十三里,县取名焉。」山上木叶有文,如道士篆符:《舆地纪胜》卷一五三《泸州》:「天符叶,初生安乐山,一夕大风雨拔去,不知所在,后得于容子山,俗以为神所迁。如荔枝叶而长,上有文如虫蚀,或密或疎,宛类符篆。」陆游《入蜀记》第六:「(黄牛)庙后丛木,似冬青而非,莫能名者。落叶有黑文,类符篆,叶叶不同。」安乐山木叶或与此似。张道陵:原名陵,东汉人。葛洪《神仙传》:「张道陵者,沛国人也。本太学书生,博通五经。晚乃叹曰:「此无益于年命。」遂学长生之道,得黄帝九鼎丹法,欲合之,用药皆靡费钱帛。陵家素贫,故治生,营田畜牧,非己所长,乃不就。闻蜀人多纯厚,易可教化,且多名山,乃与弟子入蜀,住鹄鸣山,著道书二十四篇。」(《太平广记》卷八)据《元和郡县图志》卷三一《蜀州》鹤(古人鹄、鹤通用)鸣山在蜀州晋原县(今属四川崇州市):「鹤鸣山在县西七十九里,绝壁千寻,张道陵天师学道于此。」而合江安乐山或为其所经之地,忠州酆都亦有张道陵遗迹。查注以为张道陵寓鹤鸣山,不在安乐山,其云:「王象之《碑目》:「安乐山有唐高宗时刘真人藏经碑。」黄山谷云:「刘真人名珍字善庆,安乐山乃真人飞升之所。」邓绾《吏隐阁记》亦谓:「安乐山,世传隋开皇中刘珍先生登真之地。」曹学佺《名胜志》:「山有天符叶树……,叶如荔枝而长,上有文如虫篆,或以为刘真人仙迹。」(案以上数则详见《蜀中名胜纪》卷一六)据此数说,则安乐山仙迹乃刘善庆,非天师也。先生(轼)舟行过山下,一时所闻,出长年三老之口,恐未必得其真。」(《苏诗补注》卷一)王文诰注谓:张道陵遗迹「蜀中所在皆是」,「道陵自蜀中晋原县鹄鸣山能至忠州,独不过泸州安乐山乎?」「方外之事,此牵彼附,并无一定。」(《苏诗总案》卷一)二说可参。类丙、外集只收「天师」一首,题无「二首」二字。新王本仙释类收第二首,题作《重过安乐山》。《舆地纪胜》卷一五三《泸州》载其二,谓是苏辙诗。
[二]天师:即张道陵。化去:《孟子 公孙丑下》:「且比化者,无使土亲膚。」朱熹注:「化者,死者也」佛家称死为坐化,道家称羽化。此处指飞升成仙之意。「何在」之「在」,冯应榴注引外集毛九苞语:疑是「处」字。
[三]冯景注引《张真人传》:张道陵「所遗经诀、符章、印剑,授子孙世守之。」《锦绣万花谷》前集卷三〇:「张天师子孙惟信州有族甚盛,世世有一人类天师,袭其号,传其印。」
其二
真人已不死[一],外慕堕空虚[二]。犹余好名意,满树写天书[三]。
校注
[一]真人:道家指修炼得道或成仙之人。《庄子 大宗师》:「古之真人,不知说生,不知恶死。」
[二]外慕:道家视名利为身外物,图名即为外慕。《后汉书 许劭传》:「外慕声名,内非真正。」江淹《殷东阳仲文兴瞩》:「求仁既自我,玄风岂外慕。」
[三]天书:天上神仙所写之字,非人间文字。此指「木叶有文,如道士篆符。」《宋史 真宗纪二》:(大中祥符元年春正月乙丑)「有黄帛曳左承天门,……上召群臣拜迎于朝元殿启封,号称天书。」
集评
赵克宜:论虽透而乏诗人气息。(《角山楼苏诗评注汇钞》附录卷中)