四大名著英文名权威翻译(四大名著英文译名)

当前位置:首页 > 起名 发布时间:2023-05-28编辑:来源:www.ss230.com阅读数: 手机阅读

四大名著英文名权威翻译

四大名著不仅是我国文学史上的璀璨明珠,更应该是全人类文化史上的宝贵遗产。我们来看看四大名著的英文翻译:

1、水浒传

《水浒传》英文版的题目有:

《Outlaws of the Marsh》,字面意思是“沼泽里的法外之人”。在英语语境中,最著名的法外之人应该是罗宾逊了,所以水浒传里的英雄对应的就是英语中的罗宾汉。还有一种译法是

《Water Margin》,就是水边的意思,准确是很准确,就是差了点意思。

最搞笑的翻译是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,这……也太让人浮想联翩了吧!

2、红楼梦

红楼梦的翻译是《A Dream in Red Mansions》,就是“红色豪宅里的梦”。不过,红楼梦又叫石头记,所以还有一种翻译是《The Story of the Stone》。

3、西游记

西游记的翻译主要分两种,一种是根据书名,翻译成《Journey to the West》(西方旅行),还有一种是根据故事中的人物翻译,比如《Monkey》。但这样翻译,猴子开心了,猪八戒不干了,所以还有的翻译成《侠和猪》——不是猪猪侠哦。

4、三国演义

三国演义的英文译法有《The Romance of the Three Kingdoms》——三个国家之间的浪漫史?有人要问了,明明是打仗,怎么跟罗曼史有关呢?原来,《三国演义》是《三国志》的演义版本,也就是西方所说的“浪漫化”了。另外,也有根据人物翻译的,比如有个美国人特别喜欢关羽,就把关羽的故事单独拎出,取名《战神》。

上一篇姓莫的百家姓排名,姓莫的名人

下一篇eve好听的军团名字(eve战队名)

起名本月排行

起名精选